大发奔驰宝马登录

                                                        大发奔驰宝马登录

                                                        来源:大发奔驰宝马登录
                                                        发稿时间:2020-07-03 21:48:09

                                                        国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                        英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                        “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                        在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                        印度(本土)丝线没有中国丝线那般平滑或光洁度。鉴于使用自动纺织机的印度丝织工都喜欢用中国丝线制出更好的产品,满载中国丝线的集装箱抵达当地市场并非稀罕事。

                                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                        曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                        值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                        对中国丝线的依赖,使瓦拉纳西的丝绸纱丽呈现出不同光彩,且不再具有纯金丝绣带来的沉重感。锡康德拉巴德的丝织大师戈瓦达纳证实,从(印度南部的)塞勒姆、埃罗德到(北部的)西孟加拉邦、拉贾斯坦邦和瓦拉纳西,如今印度各地的丝织业都依赖中国丝线。